ライティングのスキルアップ|大人の英会話俱楽部

英会話スクール
この記事は約9分で読めます。
Travis
Travis

こんにちは!

米国公認会計士で、英会話講師もしているトラヴィスです。

田中君
田中君

学校で習う英作文の模範解答をアメリカ人に見せたら、「すごく変!」って言われました。

Travis
Travis

そうでしょうね。

田中君
田中君

どうやったら、自然な英語を書くことができるようになりますか?

Travis
Travis

訓練すれば、できるようになりますよ。

今日は、ライティングに特化した講座を紹介しましょう。

英語の口語と文語の違い

英語にも、「話し言葉」と「書き言葉」の違いがあります。

日本語ほど、大きく違いませんが、英語でも若干の相違があるので、「話し言葉」を、そのまま「報告書」や「電子メール」に書いてしまうと、不自然です。

日本語でも「あした、いくからさ。お願いね。」という「話し言葉」を、そのまま電子メールなどで書いてしまうと、違和感があります。

「明日、伺いますので、よろしくお願い致します。」または、もう少し砕いて、

「明日、行くので、よろしくお願いします。」くらいでしょうか。

結論|文章の添削

結論を言えば、「書いた文章をネイティブなど、正しい知識・感覚のある人に読んでもらい、直してもらう。」つまり「英文添削を受ける」ことが、自然な英語の文章を書くことができるようになる近道です。

もちろん、多くの洋書を読むことで、正しい表現の書き方が身に付きますが、かなりの時間を要します。

同じ日本人でも、より自然で、洗練された日本語の文章を書くことのできる人には、読書家が多い印象を受けます。

同じように、英語の本をたくさん読むことで、自然とナチュラルな英語表現が身に付くことは想像に難(かた)くないでしょう。

しかしながら、100冊、1,000冊の洋書を読むには時間が掛かります。

効率的(短期間)にナチュラルな英語表現を書けるようになるためには、「不自然な」英語表現を、集中的に添削・修正してもらうのがいいでしょう。

オススメの添削講座

大人の英会話俱楽部|英作文添削 ライティングコース

以前も紹介している大人の英会話俱楽部さんが、英作文添削(ライティングコース)を新設したので、受講してみました。

結論:オススメです。

添削してくださる先生方は、フィリピン人が多いのですが、ネイティブと違わないレベルで採点してくれました。

わたし自身も、日本人ですので、ネイティブのナチュラルな英語表現を完璧に書くことはできません。

ですので、第二言語として英語を操るフィリピン人に対して、少々、懐疑的でした。

しかしながら、心配無用でした。

添削および模範解答は、ネイティブのレベルと言えます。

というのも、失礼ながら、添削済の答案をアメリカ人に見せて、再度、添削してもらったところ、同じ結果だったためです。

SKYPEの功罪

大人の英会話俱楽部のデメリットというわけではないのですが、英作文添削をSKYPEで行うことに意味があるのか?という疑問は残りました。

レッスン予約時間になると、問題をSKYPEで送付してくれるのですが、SKYPEで行う必要があるのか?と感じたのです。

最初、レッスン予約時間になっても、SKYPE電話が掛かってこないので、多少、混乱しました。

予約時間になると、英作文問題がSKYPEのアカウントに添付ファイルとして送られてくるので、これを宿題のように解いて、英作文を作成して、またSKYPEで返送するのですが、大人の英会話俱楽部には、「マイページ」があるのですから、予約時間など関係なく、「マイページ」で処理すれば十分ではないか、と思った次第です。

しかしながら、わたしの場合は、「真に有用なサービスか、否か」を確かめないと、この記事を書けないので、一般の生徒さんなら、しないかもしれない「SKYPEで担当講師にビデオ通話を要求する」という暴挙に出ました。

SKYPEでビデオ通話したところ、何と、フィリピン人講師が通話を受け、こちらの質問に、懇切丁寧に回答してくれました。

ただし、ビデオ通話して聞いてみたところ、こうした質問は、大人の英会話俱楽部としては、問題ない模様です。

ですので、問題を添付ファイルで受領してから、目を通し、疑問点があれば、予約時間内(25分間)にSKYPE通話をして、口頭とチャットで質疑応答を受けられました。

英会話ができる生徒さんであれば、口頭で質問することで、効率的に問題に取り組むことができます。

英語を話せなくても、チャット機能を用いれば、グーグル翻訳を使って、質問できると思います。

EF English Live| EF イングリッシュ・ライブ

英作文添削の老舗として、EFイングリッシュライブ(旧 EFイングリッシュタウン)もオススメできます。

こちらは、「読む」「書く」「聴く」「話す」の4技能を効果的に習得することのできるオンライン英会話スクールです。

歴史が古く、運営会社規模も大きいため、安心感がありますが、その分、学費は高めです。

こちらの講座は、「話す」を重視すると、さらに学費が跳ね上がるため、4技能をバランスよく学ぶオンライン・スクールという位置づけになります。

「書く」に特化していないため、4技能すべてについて、かなりの時間をかけて英語を学ぶ時間のある方にオススメです。

そういう意味では、日本の学校英語教育の延長線上に位置しており、「英会話力」を高めるというより、英語の「総合力」を向上させるのに最適なオンライン・スクールです。

大人の英会話俱楽部|添削結果

以下は、実際に、わたしが受けた添削結果のごく一部です。

このように、非常に細かい部分まで添削してくれるだけでなく、日本語訳もつけてくれるため、英語で説明を読むのが苦手な方でも問題ないでしょう。

Student’s Name: Travis
Teacher’s Name: Thea
Date: May 8, 2023
Category: Self-Expression (Trial)
Writing Prompt: Day 1. What is your fondest memory?

■Student Answer
It was the day I received our precious dog as our family that I felt happy the most. It was snowing and very cold at that time. But he was so energetic and adorable.
Word count: 34 words

■Corrected Answer
Your self-expression is free of grammar errors!

■Correction
You expressed yourself without grammar errors, but below are a few suggestions to further improve your writing:

– “happy the most” → “the happiest”

“Feeling the happiest” indicates a high level of happiness, whereas “feeling happy the most” simply suggests a degree of happiness without specifying what that degree is. Additionally, “happiest” is a more natural and idiomatic way of expressing this idea. It flows more smoothly within the sentence.
「Feeling the happiest」という表現は、非常に高い幸福感を表し、「feeling happy the most」は単に幸福度の度合いを指摘していますが、その度合いが何であるかは指定されていません。「happiest」という表現は、この意味を表現するために自然であり、慣用的な方法です。文中でスムーズになります。

– “…very cold at that time. But” → “…very cold at that time, but”

Although this part is perfectly fine, connecting the two independent clauses with a comma makes the sentence easier to read and understand.
この部分自体は完全に問題ありませんが、二つの独立節をコンマで結ぶことで、文を読みやすく理解しやすくすることができます。
When two independent clauses are joined by a coordinating conjunction (such as “but”), it is grammatically correct to use a comma before the coordinating conjunction. This is called a comma splice. The comma signals to the reader that there is a pause between the two clauses, and that they are separate but related ideas.
独立節が(”but”などの)連結接続詞で結ばれる場合、その前にコンマを使用することは文法的に正しいです。これをコンマのスパイスと呼びます。コンマは、読者に2つの節の間に休止符があること、そしてそれらが別々であるが関連するアイデアであることを示します。

Without a comma, the reader may initially interpret the two clauses as being incomplete or unclear. The comma helps to clarify that the second clause is a contrasting idea that contrasts with the first. Therefore, using a comma between the two clauses makes the sentence clearer and more effective in communicating your intended meaning.
コンマがない場合、読者は最初に2つの節を不完全または不明瞭と解釈する可能性があります。コンマは、2番目の節が最初の節と対照的なアイデアであることを明確にするのに役立ちます。したがって、2つの節の間にコンマを使用することで、文はより明確になり、意図した意味をより効果的に伝えることができます。(by Google Translate)

TO BE CONTINUED BELOW…

まとめ

日本人がナチュラルな英語表現を身に付けるためには、訓練を積むしかありませんが、短期間で効率的に、目標を達成するためには、添削を受けることがオススメです。

時間と費用を勘案して、現時点で最も推奨できるサービスは、大人の英会話俱楽部が新設した英作文添削コースです。

以下、大人の英会話俱楽部の説明文より抜粋。

・英作文添削: ライティングコース<beginner> 3,800円(point)
・英語音声添削:スピーキング&ライティングコース<beginner> 4,800円(point)
※コース受講後、総合評価/学習アドバイス付。
上記本コースは10回分。1回あたり380円(or 480円)

コメント

タイトルとURLをコピーしました